Alamat blog

Ini bukan catatan politik. Ini catatan berkaitan bahasa.

Di dalam perterjemahan, ada unsur plural dimana mesej asal, boleh dipluralkan untuk disesuaikan untuk bahasa sasaran.

1 cat
2 cats


dalam BM
1 kucing
2 kucing

Andaikata bahasa sasaran adalah inggeris, maka %d kucing, perlu diterjemahkan sebagai


%n cat
%n cats  (untuk plural)

Bahasa Melayu juga mempunyai plural, akan tetapi tidak diletakkan sebagai selepas bilangan.

Kucing-kucing itu suka berak.

Akan tetapi kita tidak menggunakan "kucing-kucing" sebagai plural bagi selepas bilangan.

Kita tidak sebut, "2 kucing-kucing" kita sebut 2 ekor kucing.

jika plural dibolehkan untuk terjemahan, maka kita boleh buat

"seekor kucing"

"n ekor kucing".

 
 
Kebiasaannya plural dipersetankan dalam terjemahan teknikal.
 
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:318
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Anda pasti untuk membuka %d dokumen?"
msgstr[1] "Anda pasti untuk membuka %d dokumen?"


"cats" walaupun plural, tidak perlu diterjemah sebagai "beberapa kucing".
begitu juga "hours", cukuplah diterjemah sebagai "jam".

Apa yang terjadi sekarang ini, ialah apabila "hours" diterjemahkan sebagai "beberapa jam"  kepala kita semua akan pening.




1jam yang lalu?
2 beberapa jam yang lalu?


Berdasarkan pengalaman saya menterjemah berpuluh-puluh pakej perisian ke Bahasa Melayu, plural sebenarnya boleh dipersetankan terus.

menjadikan:

1 jam yang lalu
2 jam yang lalu.

Tiada siapa yang pening.




Berpusing!!!!!!

4 komen

  1. Zubli Zainordin // 7 Oktober 2008 9:54 PTG  

    Pos Hasbullah Pit, baik sekali. Saya setuju penuh.

    Teringat akan Pensyarah Bahasa, katanya, Orang Melayu jika ikhlas dia cakap sekali, jika main-main dia ulang dua kali.

    A. Jom kita makan tengahari.

    B. Jom kita makan-makan.

    C. Kita berjalan.

    D. Kita jalan-jalan.

  2. Letting the time pass me by // 7 Oktober 2008 10:03 PTG  

    Bersempena dengan kedatangan Bulan Syawal, saya ingin mengambil kesempatan ini untuk memohon maaf kepada semua pembaca-pembaca blog yang budiman jika terdapat sebarang kesalahan atau tersinggung kata. Almaklumlah, kekadang tu bila beri komen tu tak toleh kiri kanan. Diharapkan kedatangan bulan Syawal kali ini akan dipenuhi dengan keberkatan dan keinsafan....

  3. jebatsari // 8 Oktober 2008 2:44 PG  

    sebol,

    `di mana' tidak boleh dijadikan kata hubung.

    zubli, ejaan tengahari sepatutnya dieja tengah hari sebab ia adalah kata majmuk.

  4. Zubli Zainordin // 8 Oktober 2008 11:09 PG  

    Jebatsari,

    Terima kasih, selamat tengah hari diucapkan kepada semua.

    Kongsi sikit lagi ya...

    Agriculture ialah Pertanian.

    Lihat: Menteri dan Kementerian di Malaysia.

    Soalnya, bila nak buat hari perayaan, selain Petani, pihak lain tak boleh sertai tanpa dinamakan.

    Maka, jadi Lah, Hari Petani, Penternak, Peladang, dan Nelayan.

    Moleknya, Agriculture diterjemah sebagai Agribudaya.

    Menteri Agribudaya dan Asas Agro.

    Kementerian Agribudaya dan Asas Agro.

    Perayaannya ialah Hari Agribudaya.

    Maka semua boleh menyertai.

    Kan?